22 MAY 1905, 1905年5月22日

Dawn. A salmon fog floats through the city, carried on the breath of the river. The sun waits beyond the Nydegg Bridge, throws its long, reddened spikes along Kramgasse to the giant clock that measures time, illuminates the underside of balconies. Sounds of morning drift through the streets like the smell of bread. A child wakes and cries for her mother. An awning creaks quietly as the milliner arrives at his shop on Marktgasse. An engine whines on the river. Two women talk softly beneath an arcade.

As the city melts through fog and the night, one sees a strange sight. Here an old bridge is half-finished. There, a house has been removed from its foundations. Here, a street veers east for no obvious reason. There, a bank sits in the middle of the grocery market. The lower stained-glass windows of St. Vincent’s portray religious themes, the uppers switch abruptly to a picture of the Alps in spring. A man walks briskly toward the Bundeshaus, stops suddenly, puts his hands to his head, shouts excitedly, turns, and hurries in the opposite direction.

This is a world of changed plans, of sudden opportunities, of unexpected visions. For in this world, time flows not evenly but fitfully and, as consequence, people receive fitful glimpses of the future.

When a mother receives a sudden vision of where her son will live, she moves her house to be near him. When a builder sees the place of commerce in the future, he twists his road in that direction. When a child briefly glimpses herself as a florist, she decides not to attend university. When a young man gets a vision of the woman he will marry, he waits for her. When a solicitor catches sight of himself in the robes of a judge in Zurich, he abandons his job in Berne. Indeed, what sense is there in continuing the present when one has seen the future?

For those who have had their vision, this is a world of guaranteed success. Few projects are started that do not advance a career. Few trips are taken that do not lead to the city of destiny. Few friends are made who will not be friends in the future. Few passions are wasted.

For those who have not had their vision, this is a world of inactive suspense. How can one enroll in university without knowing one’s future occupation? How can one set up an apothecary on Marktgasse when a similar shop might do better on Spitalgasse? How can one make love to a man when he may not remain faithful? Such people sleep most of the day and wait for their vision to come.

Thus, in this world of brief scenes from the future, few risks are taken. Those who have seen the future do not need to take risks, and those who have not yet seen the future wait for their vision without taking risks.

Some few who have witnessed the future do all they can to refute it. A man goes to tend the museum gardens in Neuchatel after he has seen himself a barrister in Lucerne. A youth embarks on a vigorous sailing voyage with his father after a vision that his father will die soon of heart trouble. A young woman allows herself to fall in love with one man even though she has seen that she will marry another. Such people stand on their balconies at twilight and shout that the future can be changed, that thousands of futures are possible. In time, the gardener in Neuchatel gets tired of his low wages, becomes a barrister in Lucerne. The father dies of his heart, and his son hates himself for not forcing his father to keep to his bed. The young woman is deserted by her lover, marries a man who will let her have solitude with her pain.

Who would fare better in this world of fitful time? Those who have seen the future and live only one life? Or those who have not seen the future and wait to live life? Or those who deny the future and live two lives?











2 Comments on “22 MAY 1905, 1905年5月22日”

  1. xuechu says:

    the English version seems much better…I need that vision.ha

  2. Bill says:

    @xuechu actually i am considering blogging only english ver. of this novel…there are two chinese translations, one by Huang and the other by Tong. but either is not so "perfect". i even once found a paper of translatology comparing this two translation to illustrate a typical phenomenon in translation. comparatively speaking i think Huang\’s is much better, and that was why i chose Huang\’s.haha anyway.. surely original one is best…

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s